Englisch Übersetzungen begleiten Fashionshows

Wenn Models in den neusten Kreationen der Mode über den Laufsteg huschen, so denkt man nicht in erster Linie an die gesprochene Sprache, sondern genießt einfach mal die Farbensprache der angesagten Fashionshow.

Doch wer sich in der internationalen Modeszene durchsetzen will, muss nicht nur Deutsch können. Englisch hat sich natürlich längst zur Sprache Nummer eins gemausert. Allerdings: Wer beide Sprachen beherrscht oder wenigstens für die wichtigen Dinge eine Übersetzung deutsch englisch dabei hat, ist natürlich im gewichtigen Vorteil, denn an einer Fashionshow werden viele Geschäfte abgewickelt bei denen eine gute Verständigung wichtig ist. Wer wird den neusten Fetzen exklusiv in seinem Schaufenster präsentieren können? Wer sichert sich die Dienste des hübschen Models für seine noch folgende Präsentation auf dem Laufsteg? Da ist es gut zu wissen, dass die mitgebrachten Unterlagen von einem professionellen Übersetzungsbüro bearbeitet wurden. So hat man schon mal die richtige Verhandlungsposition und es liegt nur noch am eigenen Verhandlungsgeschick, das Beste aus der Übersetzung deutsch englisch zu machen.

Auffällig ist auch, dass viele Haute Couturiers aus Frankreich stammen, aber kaum einer sich in französischer Sprache verständigt. Nicht einmal dann, wenn die Labels auf klingende Namen wie Promod oder Chanel hören. Marketingexperten wissen natürlich, dass in den wichtigsten Absatzmärkten vor allem Deutsch und Englisch gesprochen wird. Dabei gilt der wichtige Grundsatz, dass potentielle Kunden in deren Sprache umworben werden müssen. Die Zeiten, in denen sich Kaufwillige mühselig darum bemüht haben, den Verkäufer zu verstehen, sind natürlich längst vorbei. Heute ist der Kunde König und es gehört einfach zum Service, dass man wenigstens zur Verständigung eine professionelle Broschüre aus dem Übersetzungsbüro dabei hat.

Ein Geschäftsmann aus Nürnberg steht schon seit je her in Konkurrenz zu seinem Kumpel aus früheren Studienzeiten. Die beiden lieferten sich ein enges Kopf an Kopf Rennen, wer denn nun die besseren Verträge, die schnelleren Vereinbarungen und die teureren Geschäfte abzuwickeln im Stande war. Gegen Ende des Jahres traf man sich letztlich zum gemütlichen Umtrunk und zum Austausch der gemachten Erfahrungen an der letzten Fashionshow. Doch zuletzt zeigten sich die Geschäftsgänge des Nürnbergers nur noch schleppend. Ehe der gute Mann überhaupt ins Gespräch mit potentiellen Kunden kam, schlossen diese ihre Geschäfte längst mit dem Studienkollegen ab. Doch warum nur, fragte sich dieser und brütete über ein kompliziertes Konzept, bei dem er Modedesigner, Models und Vertriebspartner mit E-Mails überschüttete. Erst am alljährlichen Treffen Ende Jahr rückte sein Studienpartner aus früheren Zeiten mit dem Geheimnis heraus. Er hat nämlich nicht nur einen Sprachkurs belegt, um seine Fremdsprachenkenntnisse aufzufrischen, er hat auch noch alle seine Unterlagen, Webseiten, ja sogar die E-Mails und Briefe einem Übersetzungsbüro gegeben. Hier wurden seine Schriftstücke perfektioniert. Es ist ganz klar, dass jemand der Deutsch oder Englisch in einem Kurs lernt, nicht die gleichen Erfolge erzielt, wie jener, der auf die von Profis erstellte Übersetzung setzt. Diesem Tipp folgend, ließ auch unser Nürnberger Freund all seine geschäftlichen Auftritte vom Übersetzungsbüro bearbeiten und schon bald, konnte er mit seinen neuen Fähigkeiten bei seinen Kunden punkten.